Difference between revisions of "Groups interested in translations"

From Translate Science
(Added >/r/translator)
(Added Humenetech translation group)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
 
* [https://translatorswithoutborders.org Translators without Borders] is a non-profit working towards a world where knowledge knows no language barriers.
 
* [https://translatorswithoutborders.org Translators without Borders] is a non-profit working towards a world where knowledge knows no language barriers.
 
* [https://reddit.com/r/translator/ Reddit Translator] is a subreddit where people help translate texts.
 
* [https://reddit.com/r/translator/ Reddit Translator] is a subreddit where people help translate texts.
 +
* [https://community.humanetech.com/t/learn-how-you-can-participate-in-the-humanetech-translation-program/4994 Humanetech Translation] is a group of volunteers translating materials on Humane Technology into many languages.
  
 
== Language diversity groups ==
 
== Language diversity groups ==
Line 19: Line 20:
 
* [https://meta.wikimedia.org Wikimedia] is the parent organization of the multi-lingual encyclopedia Wikipedia. Their [https://www.wikidata.org Wikidata database] would be a good place to store information on translations in a way wikipedians can add and edit. They have a good system [https://translatewiki.net to translate the software of Wikipedia] and many related projects into many languages. Maybe a similar system could be useful for collaborative translating works of science.
 
* [https://meta.wikimedia.org Wikimedia] is the parent organization of the multi-lingual encyclopedia Wikipedia. Their [https://www.wikidata.org Wikidata database] would be a good place to store information on translations in a way wikipedians can add and edit. They have a good system [https://translatewiki.net to translate the software of Wikipedia] and many related projects into many languages. Maybe a similar system could be useful for collaborative translating works of science.
 
* [https://www.coar-repositories.org COAR], Confederation of Open Access Repositories has [https://www.coar-repositories.org/news-updates/new-release-of-the-coar-controlled-vocabulary-resource-type/ translated the controlled vocabulary used by repositories into many languages].
 
* [https://www.coar-repositories.org COAR], Confederation of Open Access Repositories has [https://www.coar-repositories.org/news-updates/new-release-of-the-coar-controlled-vocabulary-resource-type/ translated the controlled vocabulary used by repositories into many languages].
 +
* [https://www.european-language-grid.eu/ European Language Grid] (ELG) provides a lot of information on language technologies in Europe, including some on (machine) translation.
 +
* [https://european-language-equality.eu European Language Equality Project] (ELE) is a sister project of the ELG, also EU funded, but more interested in the policy and legal side of the multi-lingual problem.
  
 
== Members of Translate Science ==
 
== Members of Translate Science ==
Line 29: Line 32:
 
== Translation services ==
 
== Translation services ==
 
* Commercial translation services (not specially recommended ones, just ones we happened to find).
 
* Commercial translation services (not specially recommended ones, just ones we happened to find).
    * [https://www.peerwith.com/categories Peerwith]
+
** [https://www.peerwith.com/categories Peerwith]
    * [https://www.enago.com Enago]
+
** [https://www.enago.com Enago]
    * [https://www.ulatus.com/our-brands.htm ulatus]
+
** [https://www.ulatus.com/our-brands.htm ulatus]

Latest revision as of 20:19, 23 May 2021

This page lists group we know of that work on translations. Feel free to add the ones we missed.

Translation groups

Language diversity groups

  • Masakhane is a grassroots organisation whose mission is to strengthen and spur NLP research in African languages, for Africans, by Africans.

Education

Translation part of mission

Members of Translate Science

  • AfricArXiv is a community-led digital archive for African research and stimulates the translation of scientific articles and abstracts. About 2000 local languages are spoken in Africa.
  • The consultancy group Access 2 Perspectives works on language diversity.
  • Whose Knowledge: A global campaign to center the knowledge of marginalized communities (the majority of the world) on the internet.
  • The Open Climate Knowledge is working on a WikiData-based system that helps with reading difficult text by translating important terms.
  • The open post-publication Grassroots Review system plans to link to available translations on the review pages.

Translation services

  • Commercial translation services (not specially recommended ones, just ones we happened to find).