Difference between revisions of "Groups interested in translations"

From Translate Science
(Added ELG)
(→‎Education: Fixed bug)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
 
* [https://translatorswithoutborders.org Translators without Borders] is a non-profit working towards a world where knowledge knows no language barriers.
 
* [https://translatorswithoutborders.org Translators without Borders] is a non-profit working towards a world where knowledge knows no language barriers.
 
* [https://reddit.com/r/translator/ Reddit Translator] is a subreddit where people help translate texts.
 
* [https://reddit.com/r/translator/ Reddit Translator] is a subreddit where people help translate texts.
 +
* [https://community.humanetech.com/t/learn-how-you-can-participate-in-the-humanetech-translation-program/4994 Humanetech Translation] is a group of volunteers translating materials on Humane Technology into many languages.
  
 
== Language diversity groups ==
 
== Language diversity groups ==
* [https://www.masakhane.io Masakhane] is a grassroots organisation whose mission is to strengthen and spur NLP research in African languages, for Africans, by Africans.
+
* [https://www.masakhane.io Masakhane] is a grassroots organisation whose mission is to strengthen and spur NLP research in African languages, for Africans, by Africans. Nature Magazine has a good article on some of their work: "[https://www.nature.com/articles/d41586-021-02218-x African languages to get more bespoke scientific terms]".
  
 
== Education ==
 
== Education ==
* [https://www.scienceinschool.org/translate-articles Science in School] aims to promote inspiring science teaching across Europe. For this reason, we publish articles online in several European languages.
+
* [https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en European Master's in Translation Network]
 +
* [https://www.scienceinschool.org/translate-articles Science in School] aims to promote inspiring science teaching across Europe. Publishes articles online in several European languages.
 
* [http://www.scientix.eu Scientix] works on science education in Europe and translates its materials in many European languages.
 
* [http://www.scientix.eu Scientix] works on science education in Europe and translates its materials in many European languages.
 
* [http://togetherscience.eu/blog/doing-it-together-science-has-come-to-an-end Doing It Together Science], which ended summer 2019, had a [http://togetherscience.eu/blog/the-citizen-science-translation-hub-what-s-happening-so-far The Citizen Science Translation Hub].
 
* [http://togetherscience.eu/blog/doing-it-together-science-has-come-to-an-end Doing It Together Science], which ended summer 2019, had a [http://togetherscience.eu/blog/the-citizen-science-translation-hub-what-s-happening-so-far The Citizen Science Translation Hub].
Line 19: Line 21:
 
* [https://meta.wikimedia.org Wikimedia] is the parent organization of the multi-lingual encyclopedia Wikipedia. Their [https://www.wikidata.org Wikidata database] would be a good place to store information on translations in a way wikipedians can add and edit. They have a good system [https://translatewiki.net to translate the software of Wikipedia] and many related projects into many languages. Maybe a similar system could be useful for collaborative translating works of science.
 
* [https://meta.wikimedia.org Wikimedia] is the parent organization of the multi-lingual encyclopedia Wikipedia. Their [https://www.wikidata.org Wikidata database] would be a good place to store information on translations in a way wikipedians can add and edit. They have a good system [https://translatewiki.net to translate the software of Wikipedia] and many related projects into many languages. Maybe a similar system could be useful for collaborative translating works of science.
 
* [https://www.coar-repositories.org COAR], Confederation of Open Access Repositories has [https://www.coar-repositories.org/news-updates/new-release-of-the-coar-controlled-vocabulary-resource-type/ translated the controlled vocabulary used by repositories into many languages].
 
* [https://www.coar-repositories.org COAR], Confederation of Open Access Repositories has [https://www.coar-repositories.org/news-updates/new-release-of-the-coar-controlled-vocabulary-resource-type/ translated the controlled vocabulary used by repositories into many languages].
* [https://www.european-language-grid.eu/ European Language Grid] provides a lot of information on language technologies in Europe, including some on (machine) translation.
+
* [https://www.european-language-grid.eu/ European Language Grid] (ELG) provides a lot of information on language technologies in Europe, including some on (machine) translation.
 +
* [https://european-language-equality.eu European Language Equality Project] (ELE) is a sister project of the ELG, also EU funded, but more interested in the policy and legal side of the multi-lingual problem.
  
 
== Members of Translate Science ==
 
== Members of Translate Science ==
Line 30: Line 33:
 
== Translation services ==
 
== Translation services ==
 
* Commercial translation services (not specially recommended ones, just ones we happened to find).
 
* Commercial translation services (not specially recommended ones, just ones we happened to find).
    * [https://www.peerwith.com/categories Peerwith]
+
** [https://www.peerwith.com/categories Peerwith]
    * [https://www.enago.com Enago]
+
** [https://www.enago.com Enago]
    * [https://www.ulatus.com/our-brands.htm ulatus]
+
** [https://www.ulatus.com/our-brands.htm ulatus]

Latest revision as of 15:54, 2 June 2022

This page lists group we know of that work on translations. Feel free to add the ones we missed.

Translation groups

Language diversity groups

Education

Translation part of mission

Members of Translate Science

  • AfricArXiv is a community-led digital archive for African research and stimulates the translation of scientific articles and abstracts. About 2000 local languages are spoken in Africa.
  • The consultancy group Access 2 Perspectives works on language diversity.
  • Whose Knowledge: A global campaign to center the knowledge of marginalized communities (the majority of the world) on the internet.
  • The Open Climate Knowledge is working on a WikiData-based system that helps with reading difficult text by translating important terms.
  • The open post-publication Grassroots Review system plans to link to available translations on the review pages.

Translation services

  • Commercial translation services (not specially recommended ones, just ones we happened to find).