Difference between revisions of "Groups interested in translations"
From Translate Science
VictorVenema (talk | contribs) (Added >/r/translator) |
VictorVenema (talk | contribs) (→Education: Fixed bug) |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
* [https://translatorswithoutborders.org Translators without Borders] is a non-profit working towards a world where knowledge knows no language barriers. | * [https://translatorswithoutborders.org Translators without Borders] is a non-profit working towards a world where knowledge knows no language barriers. | ||
* [https://reddit.com/r/translator/ Reddit Translator] is a subreddit where people help translate texts. | * [https://reddit.com/r/translator/ Reddit Translator] is a subreddit where people help translate texts. | ||
+ | * [https://community.humanetech.com/t/learn-how-you-can-participate-in-the-humanetech-translation-program/4994 Humanetech Translation] is a group of volunteers translating materials on Humane Technology into many languages. | ||
== Language diversity groups == | == Language diversity groups == | ||
− | * [https://www.masakhane.io Masakhane] is a grassroots organisation whose mission is to strengthen and spur NLP research in African languages, for Africans, by Africans. | + | * [https://www.masakhane.io Masakhane] is a grassroots organisation whose mission is to strengthen and spur NLP research in African languages, for Africans, by Africans. Nature Magazine has a good article on some of their work: "[https://www.nature.com/articles/d41586-021-02218-x African languages to get more bespoke scientific terms]". |
== Education == | == Education == | ||
− | * [https://www.scienceinschool.org/translate-articles Science in School] aims to promote inspiring science teaching across Europe. | + | * [https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en European Master's in Translation Network] |
+ | * [https://www.scienceinschool.org/translate-articles Science in School] aims to promote inspiring science teaching across Europe. Publishes articles online in several European languages. | ||
* [http://www.scientix.eu Scientix] works on science education in Europe and translates its materials in many European languages. | * [http://www.scientix.eu Scientix] works on science education in Europe and translates its materials in many European languages. | ||
* [http://togetherscience.eu/blog/doing-it-together-science-has-come-to-an-end Doing It Together Science], which ended summer 2019, had a [http://togetherscience.eu/blog/the-citizen-science-translation-hub-what-s-happening-so-far The Citizen Science Translation Hub]. | * [http://togetherscience.eu/blog/doing-it-together-science-has-come-to-an-end Doing It Together Science], which ended summer 2019, had a [http://togetherscience.eu/blog/the-citizen-science-translation-hub-what-s-happening-so-far The Citizen Science Translation Hub]. | ||
Line 19: | Line 21: | ||
* [https://meta.wikimedia.org Wikimedia] is the parent organization of the multi-lingual encyclopedia Wikipedia. Their [https://www.wikidata.org Wikidata database] would be a good place to store information on translations in a way wikipedians can add and edit. They have a good system [https://translatewiki.net to translate the software of Wikipedia] and many related projects into many languages. Maybe a similar system could be useful for collaborative translating works of science. | * [https://meta.wikimedia.org Wikimedia] is the parent organization of the multi-lingual encyclopedia Wikipedia. Their [https://www.wikidata.org Wikidata database] would be a good place to store information on translations in a way wikipedians can add and edit. They have a good system [https://translatewiki.net to translate the software of Wikipedia] and many related projects into many languages. Maybe a similar system could be useful for collaborative translating works of science. | ||
* [https://www.coar-repositories.org COAR], Confederation of Open Access Repositories has [https://www.coar-repositories.org/news-updates/new-release-of-the-coar-controlled-vocabulary-resource-type/ translated the controlled vocabulary used by repositories into many languages]. | * [https://www.coar-repositories.org COAR], Confederation of Open Access Repositories has [https://www.coar-repositories.org/news-updates/new-release-of-the-coar-controlled-vocabulary-resource-type/ translated the controlled vocabulary used by repositories into many languages]. | ||
+ | * [https://www.european-language-grid.eu/ European Language Grid] (ELG) provides a lot of information on language technologies in Europe, including some on (machine) translation. | ||
+ | * [https://european-language-equality.eu European Language Equality Project] (ELE) is a sister project of the ELG, also EU funded, but more interested in the policy and legal side of the multi-lingual problem. | ||
== Members of Translate Science == | == Members of Translate Science == | ||
Line 29: | Line 33: | ||
== Translation services == | == Translation services == | ||
* Commercial translation services (not specially recommended ones, just ones we happened to find). | * Commercial translation services (not specially recommended ones, just ones we happened to find). | ||
− | + | ** [https://www.peerwith.com/categories Peerwith] | |
− | + | ** [https://www.enago.com Enago] | |
− | + | ** [https://www.ulatus.com/our-brands.htm ulatus] |
Latest revision as of 15:54, 2 June 2022
This page lists group we know of that work on translations. Feel free to add the ones we missed.
Translation groups
- Translating Open Agriculture Research to Local Language, especially Ethiopian local languages.
- Translations Journal, A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry. Hidden are great link collections from the early days of the internet.
- Translators without Borders is a non-profit working towards a world where knowledge knows no language barriers.
- Reddit Translator is a subreddit where people help translate texts.
- Humanetech Translation is a group of volunteers translating materials on Humane Technology into many languages.
Language diversity groups
- Masakhane is a grassroots organisation whose mission is to strengthen and spur NLP research in African languages, for Africans, by Africans. Nature Magazine has a good article on some of their work: "African languages to get more bespoke scientific terms".
Education
- European Master's in Translation Network
- Science in School aims to promote inspiring science teaching across Europe. Publishes articles online in several European languages.
- Scientix works on science education in Europe and translates its materials in many European languages.
- Doing It Together Science, which ended summer 2019, had a The Citizen Science Translation Hub.
- Astronomy Translation Network of the International Astronomical Union (IAU) is translating education and public outreach on astronomy.
Translation part of mission
- Wikimedia is the parent organization of the multi-lingual encyclopedia Wikipedia. Their Wikidata database would be a good place to store information on translations in a way wikipedians can add and edit. They have a good system to translate the software of Wikipedia and many related projects into many languages. Maybe a similar system could be useful for collaborative translating works of science.
- COAR, Confederation of Open Access Repositories has translated the controlled vocabulary used by repositories into many languages.
- European Language Grid (ELG) provides a lot of information on language technologies in Europe, including some on (machine) translation.
- European Language Equality Project (ELE) is a sister project of the ELG, also EU funded, but more interested in the policy and legal side of the multi-lingual problem.
Members of Translate Science
- AfricArXiv is a community-led digital archive for African research and stimulates the translation of scientific articles and abstracts. About 2000 local languages are spoken in Africa.
- The consultancy group Access 2 Perspectives works on language diversity.
- Whose Knowledge: A global campaign to center the knowledge of marginalized communities (the majority of the world) on the internet.
- The Open Climate Knowledge is working on a WikiData-based system that helps with reading difficult text by translating important terms.
- The open post-publication Grassroots Review system plans to link to available translations on the review pages.