Difference between revisions of "Translation tools"

From Translate Science
(Added European Language Grid)
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 9: Line 9:
 
== Computer Assisted Translation ==
 
== Computer Assisted Translation ==
 
These are tools that import and export typical document formats as well as bilingual exchange formats for review and translation, such as [https://en.wikipedia.org/wiki/XLIFF XLIFF].
 
These are tools that import and export typical document formats as well as bilingual exchange formats for review and translation, such as [https://en.wikipedia.org/wiki/XLIFF XLIFF].
* [https://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados_Studio SDL Trados Studio] Commercial tool with a large market share.
+
* [[wikipedia:OmegaT|OmegaT]], a professional fast libre tool written in Java.
 +
* [[wikipedia:SDL_Trados_Studio|SDL Trados Studio]] Commercial tool with a large market share.
 
* [https://en.wikipedia.org/wiki/MemoQ memoQ] proprietary software.
 
* [https://en.wikipedia.org/wiki/MemoQ memoQ] proprietary software.
 
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Across_Language_Server Across] propriety software. Freelance translators can acquire the Basic Edition of the single-user version for free.  
 
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Across_Language_Server Across] propriety software. Freelance translators can acquire the Basic Edition of the single-user version for free.  
Line 15: Line 16:
 
== Software translation tools ==
 
== Software translation tools ==
 
These are tools for the translation of software, typically short texts, integration with GIT repositories and reading and writing standard file formats for the internationalization of software/homepages.
 
These are tools for the translation of software, typically short texts, integration with GIT repositories and reading and writing standard file formats for the internationalization of software/homepages.
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Weblate Weblate] is a libre web-based translation tool for software.
+
* [[wikipedia:Weblate|Weblate]] is a libre web-based translation tool for software.
 
* [https://Translatewiki.net TranslateWiki] Software translation tool from Wikipedia, also used by others.
 
* [https://Translatewiki.net TranslateWiki] Software translation tool from Wikipedia, also used by others.
 
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Transifex Transifex] is a proprietary, web-based translation platform. It targets technical projects with frequently updated content, such as software, documentation, and websites, and encourages the automation of the localization workflow by integrating with the tools used by developers.
 
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Transifex Transifex] is a proprietary, web-based translation platform. It targets technical projects with frequently updated content, such as software, documentation, and websites, and encourages the automation of the localization workflow by integrating with the tools used by developers.
Line 21: Line 22:
 
== Other ==
 
== Other ==
 
* [https://meta.wikimedia.org/wiki/Scribe Scribe] is an editing tool for underserved language Wikipedias. This tool will allow editors to have a base to start with when translation is not possible.
 
* [https://meta.wikimedia.org/wiki/Scribe Scribe] is an editing tool for underserved language Wikipedias. This tool will allow editors to have a base to start with when translation is not possible.
 +
* [https://isidore.science ISIDORE] is a multilingual (English, Spanish and French) search engine providing access to digital data from the Humanities and Social Sciences (SSH).
 +
* [https://elsst.cessda.eu ELSST], the European Language Social Science Thesaurus is a broad-based, multilingual (Danish, Dutch, Czech, English, Finnish, French, German, Greek, Lithuanian, Norwegian, Romanian, Slovenian, Spanish, and Swedish) thesaurus for the social sciences.
 +
* [https://github.com/btrettel/transcheck transcheck], a LaTeX package to help produce translations by adding useful macros and checks to ensure that nothing is accidentally skipped.
 +
* [https://freedict.org/ FreeDict], a group that makes many dictionaries with free licenses.
 +
* [https://www.base-search.net/ BASE], a search engine for Open Access literature, has an option for multi-lingual search. Its power is limited by the vocabularies used.

Latest revision as of 02:49, 5 October 2021

This page lists tools to help with translations. The tools for software are not directly usable for translating scientific articles or abstracts, but are listed as they could be a starting point for developing such tools and are often free software, so we could build on them.

Machine translation

  • Deepl: at least for the languages I know (English, German, Dutch) the most accurate machine translation tool.
  • LibreTranslate LibreTranslate translates less good, but is free software, has an API and can be self-hosted.
  • Lingva scrapes through Google Translate and retrieves the translation without using any Google-related service, preventing them from tracking. Google will naturally still store the texts.
  • You can find a collection of Language Technology tools at the European Language Grid, all translation tools are machine translation tools.

Computer Assisted Translation

These are tools that import and export typical document formats as well as bilingual exchange formats for review and translation, such as XLIFF.

  • OmegaT, a professional fast libre tool written in Java.
  • SDL Trados Studio Commercial tool with a large market share.
  • memoQ proprietary software.
  • Across propriety software. Freelance translators can acquire the Basic Edition of the single-user version for free.

Software translation tools

These are tools for the translation of software, typically short texts, integration with GIT repositories and reading and writing standard file formats for the internationalization of software/homepages.

  • Weblate is a libre web-based translation tool for software.
  • TranslateWiki Software translation tool from Wikipedia, also used by others.
  • Transifex is a proprietary, web-based translation platform. It targets technical projects with frequently updated content, such as software, documentation, and websites, and encourages the automation of the localization workflow by integrating with the tools used by developers.

Other

  • Scribe is an editing tool for underserved language Wikipedias. This tool will allow editors to have a base to start with when translation is not possible.
  • ISIDORE is a multilingual (English, Spanish and French) search engine providing access to digital data from the Humanities and Social Sciences (SSH).
  • ELSST, the European Language Social Science Thesaurus is a broad-based, multilingual (Danish, Dutch, Czech, English, Finnish, French, German, Greek, Lithuanian, Norwegian, Romanian, Slovenian, Spanish, and Swedish) thesaurus for the social sciences.
  • transcheck, a LaTeX package to help produce translations by adding useful macros and checks to ensure that nothing is accidentally skipped.
  • FreeDict, a group that makes many dictionaries with free licenses.
  • BASE, a search engine for Open Access literature, has an option for multi-lingual search. Its power is limited by the vocabularies used.